“ป้ายสัญลักษณ์” ถูกสร้างขึ้นมา เพื่อกำหนด บังคับ ตักเตือน หรือแม้กระทั่งแนะนำผู้อ่าน ให้เข้าใจสิ่งที่ต้องการสื่อสารได้ในทันที โดยไม่จำเป็นต้องอ่านออกเขียนได้ ที่สำคัญ ทุกคนเข้าใจความหมายของสัญลักษณ์ดังกล่าวไปในทิศทางเดียวกัน
แต่บางครั้ง “ป้ายสัญลักษณ์” ที่สร้างขึ้น กลับทำให้ผู้พบเห็นเข้าใจผิด ไปคนละทิศละทาง แน่นอนว่าอาจทำให้เกิดเรื่องร้าย หรือความสูญเสียได้ แต่ก็มีบางส่วนที่อ่านแล้ว ต้องฮาจนน้ำตาเล็ด! ซึ่ง The Joi ได้รวมรวมป้ายสัญลักษณ์ตลกในไทยมาฝากทุกคนทั้งหมด 20 ป้ายด้วยกัน
1. คนไทยรอด ฝรั่งตาย
ป้ายนี้ “เทศบาลตำบลปากน้ำประแส อำเภอแกลง จังหวัดระยอง” ส่งเข้าประกวด ความหมายของข้อความภาษาไทยกับภาษาอังกฤษนั้นตรงกันข้ามอย่างสิ้นเชิง เพราะข้อความภาษาอังกฤษ ที่เขียนว่า “Not dangerous to swim in this area.” แปลเป็นไทย คือ “ไม่อันตราย ว่ายน้ำบริเวณนี้ได้”
2. เมื่อ “ผู้สวด” กลายเป็น “ผู้เล่น”
จากห้องสวดภาวนา หรือละหมาดในศาสนาอิสลาม กลายเป็นห้องนั่งเล่นซะงั้น เพียงเพราะคำภาษาอังกฤษที่สะกดผิด จาก “Prayer” ที่แปลว่า “ผู้สวดภาวนา” ถูกเขียนผิดเป็น “Player” ที่แปลว่า “ผู้เล่น” ทำให้บทบาทของชาวมุสลิมเปลี่ยนไปในพริบตา
3. คุยกับฉัน แล้วเธอจะใสสะอาด
คนไทยอ่านไม่งง แต่ฝรั่งอ่านแล้วงงตาแตกอย่างแน่นอน นึกว่าจะล้างข้อมูลประวัติส่วนตัวของเขาทั้งหมด ในภาษาไทย “ซัก” นอกจากมีความหมายว่า “ชำระล้างแล้ว” ยังหมายถึง “การถาม” ได้ด้วย ขณะที่ภาษาอังกฤษ “Wash” มีความหมายเดียว คือ “ล้าง” เท่านั้น!
4. โทษของเธอไม่ใช่จำคุก แต่คือเสียพรหมจรรย์
สาว ๆ เห็นป้ายนี้มีผงะไปตาม ๆ กันอย่างแน่นอน เพราะโทษทัณฑ์ของการเดินตัดลัดสนาม ช่างสาหัสนัก เพราะผิดแค่ครั้งเดียวต้องเสียพรหมจรรย์ ความบริสุทธิ์ที่เก็บไว้ให้รักแท้ไปตลอดกาล! ก็ไม่รู้ว่า เป็นความตั้งใจของผู้เขียนป้ายรึเปล่า ที่จงใจเขียน “ข่มขืน” แทนคำว่า “จำคุก”
5. ตกลงลัดได้ หรือไม่ได้?
ส่วนป้ายห้ามลัดสนามนี้ คนไทยห้ามลัด ส่วนต่างชาติลัดได้สินะ! ไม่แฟร์!
6. กินกล้วยนี้แล้ว “ว้าวซ่า!”
กล้วยน้ำว้า ที่กินแล้ว “ว้าวซ่า!” นี่ก็เป็นป้ายสัญลักษณ์ที่เขียนแปลจากภาษาไทยตรงตัวอีกหนึ่ง ชื่อภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง คือ Apple Banana
7. จะระวังเสา หรือระวังพระเสาร์แทรกดี?
ชาวต่างชาติคงได้แต่ครุ่นคิดว่า “ทำไมฉันต้องกลัววันเสาร์ด้วย?” ถ้าจะให้ถูกหรืออ่านให้เข้าใจ ใช้ “Be Careful”
8. บัตร ATM กินอะไร?
สรุปบัตรกินอะไร? ไม่ต้องฝรั่งงง คนไทยเองอ่านแล้วยังเป็นงง ภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง คือ OUT OF SERVICE. Sorry for the inconvenience.
9. ใครไป “ภูชี้ฟ้า” ไม่หลง เธอเก่งมาก!
คำถามเดียวของผู้ขับขี่ทุกคน คือ ตกลงภูชี้ฟ้าไปทางไหน?
10. คนทำป้ายท่าทางจะหิว
เมื่อสิ่งที่ต้องผลักไม่ใช่ “ประตู” แต่เป็น “ผัก” เขียนให้ถูกต้องเป็นภาษาอังกฤษ คือ “Push” ที่แปลว่า “ผลัก”
11. ที่นี่ห้ามสวมเสื้อคลุม
จากพื้นที่ “ห้ามสูบบุหรี่” กลายเป็น “ห้ามสวมเสื้อคลุม” ซะงั้น ขาดูดบุหรี่เป็นงง ตกลงว่าทำได้ หรือไม่ได้? ภาษาอังกฤษเขียนให้ถูกต้อง คือ No Smoking
12. ขอยาดมหน่อย เวลามองเขตก่อสร้างนี้
เขตก่อสร้างนี้อย่าได้มอง เป็นต้องหยิบมาดมกันทุกราย เพราะตาลายเสียก่อน
13. บ้านหลังนี้เจ้าของคงชอบดูอะไร 18+
เป็นป้ายที่สะท้อนรสนิยมการมีเพศสัมพันธ์ของเจ้าบ้านได้สั้นกระชับ และตรงสุด ๆ
14. ความรัก ทำให้มนุษย์ทำได้ทุกสิ่ง
จะผ่านโค้งนี้ไปได้ ต้องใช้ความรักเท่านั้น ถึงรอดปลอดภัย
15. เด็ดแล้วชา อย่าหาทำ
เด็ดยอดชา ไม่ได้แค่ชา แต่ปลายนิ้วยังชามากอีกด้วย
16. แจ้งให้ทราบ หรือบอกให้ทำ?
อ่านภาษาไทย เป็นประโยคคำสั่ง แต่พออ่านภาษาอังกฤษ ความหมายคนละเรื่อง กลายเป็นบอกว่า ที่นี่ไม่มีผู้หญิง หรือพอกันทีกับผู้หญิง
17. จะส่งเข้า หรือส่งออก?
เหล่านักช้อปคงเลือกไม่ถูกกันเลย ว่าเสื้อที่ตั้งเรียงราย มันนำเข้า หรือส่งออกนอกประเทศไทย
18. อยากให้คาดหวังกับเข็มขัดมากขนาดนี้เลยเหรอ?
เราควรจะคาดเข็มขัด หรือนั่งคาดหวังให้เข็มขัดช่วยเรารอดปลอดภัยจากอุบัติเหตุด้วยตัวมันเอง?
19. กินแล้วถ่ายคล่อง
มื้อเช้าที่นี่เหมาะกับคนท้องผูก
20. กลัวขับเร็วจริง ๆ นะ
ถึงกับต้อง Slow หลายครั้ง เพื่อให้คนขับเรือรู้ว่า ต้องขับช้าจริง ๆ นะ
ที่มาข้อมูล Pantip